Recite svom iPhoneu "Hej Siri, postavi alarm za sedam" — na hrvatskom. Tišina. Petnaest godina nakon lansiranja, Siri i dalje ne govori jezik od kojih pet i pol milijuna govornika, Google Assistant ga podržava tek djelomično i natuknuto, a Alexa ga je dodala kasno i polovično. U međuvremenu, ChatGPT i Claude na hrvatskom raspravljaju o Krleži s manje gramatičkih grešaka nego prosječni forum. Kako je moguće da razgovorna umjetna inteligencija tečno savlada hrvatski — a "postavi alarm" ostane znanstvena fantastika? Odgovor otkriva više o ekonomiji jezičnih tehnologija nego o samoj tehnologiji.
Zašto je "mali jezik" skup jezik
Klasični glasovni asistent — Siri, Alexa, Assistant stare škole — nije jedan sustav nego lanac: prepoznavanje govora (pretvoriti zvuk u tekst), razumijevanje namjere (shvatiti što korisnik hoće), izvršenje, pa sinteza govora (odgovoriti prirodnim glasom). Svaka karika lanca tradicionalno se gradila zasebno, za svaki jezik posebno: tisuće sati snimljenog i ručno označenog govora, lingvisti koji modeliraju padeže i naglaske, glumci koji snimaju glas, testeri koji mjesecima love greške.
To je investicija od desetaka milijuna dolara po jeziku — i tu nastupa hladna aritmetika: njemački ima sto milijuna govornika s visokim BDP-om, hrvatski pet i pol milijuna s prosječnim. Za odjel koji odlučuje kamo ide budžet lokalizacije, redoslijed je matematički zadan, a hrvatski u njemu dolazi iza dvadesetak većih tržišta. Nije zavjera — proračunska tablica.
Apple je pokušao — i tu priča postaje zanimljiva
Da hrvatski nije zaboravljen, dokazuje natječaj koji je svojedobno digao domaće portale: Apple je u europskoj centrali u Corku tražio "Siri Annotation Analyst" — izvorne govornike hrvatskog koji bi označavali i analizirali snimke, korak koji prethodi učenju Siri novog jezika. Signal je jasan: hrvatski je na popisu. Ali od anotacije do isporuke jezika u pravilu prođu godine, i tu se vidi zašto je klasična arhitektura tako troma: svaki novi jezik je zaseban inženjerski projekt, a ne konfiguracijska opcija.
Google je u istom razdoblju hrvatski podržao djelomično — Assistant na Androidu razumije osnovne naredbe, ali bez pune dubine funkcija i s osjetnim zaostatkom za engleskim; Alexa je hrvatski dobila u ograničenom opsegu. Rezultat na terenu: hrvatski korisnik pametnog zvučnika godinama je imao izbor — pričati s njim na engleskom, ili ga koristiti kao skupi Bluetooth zvučnik. Većina je izabrala ovo drugo.
Zašto ChatGPT i Claude govore hrvatski, a Siri ne
Veliki jezični modeli srušili su središnju pretpostavku stare arhitekture: da se svaki jezik mora graditi ručno. LLM uči iz golemog korpusa teksta na stotinama jezika odjednom — i usput pokupi hrvatsku gramatiku, padeže, dijalektalne fore i kulturni kontekst, ne zato što je netko platio hrvatski projekt, nego zato što je hrvatski bio u podacima. Više od toga: znanje prelijeva između jezika — model koji je logiku naučio na engleskom, primjenjuje je i kad odgovara na hrvatskom.
Zato je jaz tako bizaran: tehnologija razumijevanja hrvatskog postoji, radi i dostupna je svakome s aplikacijom od 0 eura — ali živi u chatbotovima, dok "postavi alarm" i "upali svjetlo" čekaju da divovi prespoje svoje asistente sa stare arhitekture na novu. Upravo se to događa: Apple gradi Siri na temeljima velikih modela, Google Assistant se stapa s Geminijem, Alexa je dobila LLM zaleđe. Za male jezike to je najbolja vijest u desetljeću: kad asistent postane LLM s rukama, hrvatski dolazi "besplatno", kao i ostalih sto jezika.
Što u međuvremenu stvarno radi na hrvatskom
Praktično stanje stvari za domaćeg korisnika. Diktiranje: iPhone i Android solidno diktiraju hrvatski u porukama — to je najpotcjenjenija funkcija za sve kojima je tipkanje sporo. Chatbotovi glasom: ChatGPT i slične aplikacije imaju glasovni razgovor koji hrvatski razumije i govori pristojno — tko želi "pričati s AI-jem" na hrvatskom, to već danas može, samo ne kroz Siri. Pametni dom: tu je najtanje — rutine se i dalje najpouzdanije slažu na engleskom ili kroz aplikacije. Auto: glasovne komande u vozilima uglavnom engleski ili šutnja. Prijevod uživo: aplikacije za konverzacijski prijevod rade s hrvatskim sve bolje i realna su pomoć turistima i ugostiteljima.
Manji jezik u svijetu AI: rizik i prilika
Ostaje strukturno pitanje: jezici s malo digitalnog sadržaja u LLM eri prolaze lošije — manje hrvatskog teksta u podacima znači više grešaka, siromašniji vokabular, tanju kulturnu nijansu. Zato nisu svejedno ni domaći projekti: od akademskih korpusa do lokalnih modela i državnih inicijativa za digitalizaciju jezične baštine. Jezik koji nije zastupljen u podacima, u sljedećem desetljeću postaje jezik s kojim tehnologija natuca — a jezik s kojim tehnologija natuca, mladi sve češće zaobilaze u korist engleskog. Digitalna prisutnost jezika prestala je biti akademska tema; postala je demografska.
Petnaest godina hrvatski je čekao da mu Silicijska dolina dodijeli budžet — i nije ga dočekao. A onda je tehnologija preskočila vlastiti red čekanja: modeli koji uče sve jezike odjednom učinili su lokalizaciju gotovo besplatnom, i hrvatski je ušao na velika vrata kroz chatbotove prije nego na mala kroz Siri. Sljedećih par godina asistenti će sustići chatbotove, i "Hej Siri, ugasi svjetlo u dnevnom" na hrvatskom prestat će biti vic. Ostat će samo jedno otvoreno pitanje, i ono nije tehničko: hoćemo li na internetu ostaviti dovoljno dobrog hrvatskog da strojevi imaju od čega učiti.
Izvori i dodatno čitanje
- Bug — Apple želi da Siri "progovori" hrvatski i traži Hrvate koji bi radili na tome
- Apple Support — Podržani jezici za Siri
- Google Assistant Pomoć — Promjena jezika i podržani jezici
- Shaip — Kako vas glasovni asistenti razumiju: tehnologija iza Siri i Alexe
- Vicomanija — Kako koristiti Google Assistant na hrvatskom



